原文地址:Jour和journée的区别作者:上海新东方法语

法语里的jour和journée都有表示“日”的意思,但在意思上有细微的差别。还有三对单词也属于这种情况,它们是:

 

an - année = 年

matin - matinée = 早上

soir - soirée = 晚上

 

An, jour, matin, 和 soir 仅仅指的是时间的一个分割点(可以将其称为时间点词)。时间点词只是指示一个时间的总量。

 

比如:

 

Je suis en France depuis deux jours. 我来法国两天了.

Il est fatigué ce soir. 今晚他很疲惫.

 

而année, journée, matinée, and soirée (我们称为时间段词) 更强调时间的持续,换句话说,时间段词更强调时间的实际长度。

[[转载]Jour和journée的区别](http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=6c7cb6070100x8fy&url=http://s13.sinaimg.cn/orignal/730a299fga42a4949950c)

 

比如:

 

Elle est la première de son année. 她是年级第一名。

Nous avons travaillé pendant toute la matinée. 我们一早上都在工作。

 

基本的规则:虽然特例不少,但仔细研究的话我们可以探索出一些基本规律。

 

I. 时间段词搭配各种形容词(l’année passée, l’année scolaire, etc)包括

 

 

主有形容词 (e.g. ma journée)

指示形容词 (cette année)

指示形容词其实是这么搭配的:

cette année 这年

ce jour 这天

ce matin 这天早上

ce soir 这天晚上

其中année是惟一的例外(不用问为什么)

泛指形容词 (certaines années)

tout这个泛指词是个例外,tout和时间点词与时间段词搭配的时候意思不同。当它和时间点词搭配时是泛指形容词;当它和时间段词搭配时是泛指代词,

我们来看实例:

tous les matins, jours, etc. vs toute la matinée, journée, etc.

每天早上, 每天, 等等 . VS 整个早上, 整天

 

疑问形容词 (当前面有介词时 - en quelle année)

特例:在询问日子的时候得用时间点词

Quel jour est-il ? 今天星期几?

 

II. 时间点词跟数量词搭配

Un homme de trente ans. 一位三十岁的男人.

Cinq jours de voyage. 五天的旅行.

 

除非你想强调一个时间段,或者时间名词的前面有形容词

J’étais en Afrique pendant 3 années, pas deux. 我在非洲待了三年,不是两年.

Ils ont passé 7 merveilleuses journées à Paris. 他们在巴黎度过了最美妙的七天.

 

 

III. 时间点词跟时间副词搭配

demain matin 明早

hier soir 昨晚

 

相关内容小贴士:

1. 多语种近期开班信息查询:【德语】【日语】【法语】【韩语】【西班牙语】【意大利语】

2. 多语种培训咨询电话:021-62589234(每天 9:30-18:30)

021-62559711/65100877(每天 9:30-18:00)

3. 咨询邮箱:mldepartment@staff.neworiental.org