原文地址:maladie d’amour”>La maladie d’amour作者:新世纪肉身翻墙战

    这首 《La maladie d’amour》流行了半个世纪,直至今日在法国仍然家喻户晓。“maladie”据说是病的意思,而amour是“爱”,合起来竟然翻译为“相思病”。 Michel Sardou 的演唱听起来就象一首爱的颂歌,丝毫不象歌词中所描述的那样。这位在法国家喻户晓的乐坛长青树,从60年代以来,创作和演唱了不少脍炙人口的歌曲,可以说 是当今香颂数一数二的歌手。前不久当地《星期日报》(Le Journal du Dimanche)评选“法兰西最喜爱的人”的结果,Michel Sardou更是名列前茅,可见他在法国是如此的深入人心。

    法语歌曲总给人一种浪漫,新鲜的感觉,那么独特,游离在高雅和流行之间,虽然我不懂法语,但是法国香颂所独有的那种味道已经足够让我回味无穷。也别管那么 多了,听吧,就凭自己的感觉来听吧,跟着感觉走,Elle ourt, elle court, La Maladie D’amour …..

Elle court, elle court,
La maladie d’amour,
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante-dix-sept ans.
Elle chante, elle chante,
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris.

Elle fait chanter les hommes et s’agrandir le monde,
Elle fait parfois souffrir tout le long d’une vie;
Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans l’ombre,
Mais le plus douloureux c’est quand on en guérit.

Refrain

Elle surprend l’écolière sur le banc d’une classe
Par le charme innocent d’un professeur d’anglais;
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe
Et qui n’oubliera plus ce parfum qui volait.

Refrain (bis)

Elle fait chanter les hommes et s’agrandir le monde,
Elle fait parfois souffrir tout le long d’une vie.

翻译的歌词一:

相思病

她跑,她跑,
相思病,
在孩子们的心里,
从7岁到77岁,
她歌唱,她歌唱,
凶猛的河水
聚集到他的床上
黄头发,白头发。

她使人们歌唱使世界变大,
她常常使一生变得痛苦;
她使女人哭泣,她使女人在阴暗中尖叫,
但最痛苦的是当我们从爱情疾病中痊愈。

重复:

她使课堂里坐在凳子上的学生惊讶
于英语老师的纯真的妩媚;
她在街上打垮这个永远也不会忘记他偷的香水的家伙。

重复:

她使人们歌唱使世界变大,
她常常使一生变得痛苦。

   如同那句经典的英文翻译:”I wonder, I wander”,译作“我彷徨,我徘徊”,既做到意思贴切,又要保留诗文的句式和韵律,歌曲和诗词的翻译比普通文章有更高的要求。 樈?廔卙?
  中文歌词的翻译最为成功的版本,出自一个在法国的华人论坛。

翻译的歌词二:

致爱一生

《致爱一生》  
演唱者:Michel Sardou
爱在奔流,爱在奔流,
爱的意志无尽无穷,
爱在孩子们的心中,
随时光而游走。
爱在歌唱,爱在歌唱,
爱让孤独的小溪,
聚成奔腾的河流,
纵使转瞬金发已为银丝所镏。
爱令男人们歌唱,让世界更为宽广, 
爱有时会使人痛苦一生。
爱让女人们哭泣,爱带来阴郁中的惊栗,
然而最大的痛的到来,总是当我们从爱中痊愈.
爱是课堂上,
英语老师的青纯美丽,
爱在街头,
路人身上那一抹香畴。